quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

a dispersa palavra


"mas os desertos (...)/ ensinam-te finalmente o que não entendes"
[17:38 | ]
.
"Amazigh"

Caminhas quase sem te moveres
os campos estendem um corpo
colado ao teu
em íntima escuridão
Quando avanças ponte fora
um dos teus ombros brilha como marfim

Nós não os ouvimos
mas os desertos, os oceanos, os cimos remotos
ensinam-te finalmente o que não entendes

Descobres uma casa
noutras direcções
a igual distância
da vida que deixamos para trás

José Tolentino Mendonça in "O Viajante Sem Sono", Assírio & Alvim,
Lisboa, 2009, pp 35 - 36.
.


"Deus me livre/ de me sentar na primeira fila"
[15:20 | ]
.
fait-on la chasse aux colombes?

je m'assieds au second rang
ma vue de là porte plus loin
mes oreilles entendent mieux
et ma voix résonne plus fort
l'amertume ne me ronge pas
je ne me pousse pas du coude
je prends mieux mes aises qu'au premier rang

comment tirer sur les colombes?

de ma chaise tournante
je mesure à merveille les crânes chauves
et les ventres obèses
subtil est le mensonge
qui dit que moi Ali Podrimja
je suis un citoyen de second rang
de la planète ka ka

vrai chasse-t-on les colombes?

Dieu me garde
de siéger au premier rang
flanqué de pierres tombales
et de tirer sur les colombes

Ali Podrimja in "Défaut de verbe" (édition bilingue), Cheyne Éditeur,
Le Chambron-sur-Lignon, 2000, p 95 (Tradução do albanés para o
francês de Alexandre Zotos.)

0 comentários: